Tuesday, September 25, 2007

US President's speech in UN general assembly

September 25, 2007

Mr. George W. Bush, President of the United States, gave a speech in UN general assembly today. Click on the following link to listen.


အေမရိကန္ သမၼတ ဘုရွ္ ကုလသမဂၢ အေထြေထြညီလာခံတြင္ ၂၅-၉-၀၇ ၌ ေျပာၾကားေသာ မိန္႔ခြန္း။ (ျမန္မာႏိုင္ငံအေၾကာင္းပါ၀င္ေသာ အပိုင္း) နားေထာင္ရန္ ေအာက္ပါ ပံုကိုႏွိပ္ပါ။

Bush_UN_9-25-2007_10;00;57_AM
Bush_UN_9-25-2007_...
Hosted by eSnips

Good Deeds of Burmese Doctors


Good Deeds of Burmese Doctors

Aesclepius B

(An old Burmese doctor)

I say “Sadu, Sadu, Sadu” to the Burmese doctors and other health professionals providing first aids and health care to the Burmese people demonstrating peacefully in Burma from 22nd to 24th September. These health professionals are following the footsteps of their fathers, brothers and colleagues who have contributed similar services to the people in times of need in Burma. They have contributed their services in the independence struggles against the British colonialists, Fascist Japanese and the White Chinese (Kuo Ming Tan) invasion of Burma. They also took part in the forefront of the struggles against the self proclaimed crippling BSPP regime of U Ne Win.

Hail to the patriotic Burmese doctors, nurses, health assistants and other health workers of the country.

During the British colonial days, Dr Hla Shwe, younger brother of Bo Let Yar and father of Dr Thar Hla Shwe, the past rector of Institute of Medicine 2, demonstrated against the British in the forefront of students’ column in the “ Htaunt Thone Yar Pyeyh Ah Ye Day Bon ( Burmese Era 1300th Revolutionary Event)”. He was the president of the All Burma Federation of Student Unions (Ba Ka Tha) and Rangoon University Student Union (Ta Ka Tha). His anti-British words were fiery, his demand for independence was daunting, his patriotism was overwhelming. And during the Japanese occupation, he looked after the Burmese patients at the Rangoon General Hospital. He admitted all the Burmese patriots to the RGH who were being looked for by the Japanese Fascists to escape Japanese arrest. Even U Ne Win acknowledged his role in a mass rally in the 1980s.

During the Japanese occupation, many doctors and nurses joined the Burma Army led by General Aung San who was fighting for independence. Dr Maung Maung Gyi, a graduate of the London University, joined the Burma Army Medical Corps (BAMC) as the most senior Burmese doctor. He later became the first Director of the BAMC. Colonel Hla Han, Colonel B.K. Chang, Colonel Yoke Htyang etc were his junior colleagues. They fought against the cruel Japanese fascists and they treated the people who fought against the Fascists. Some Burmese doctors joined the ant-Fascists resistance movement as ordinary fighters like Dr Tun Maung of CPB. General San Yu and Brigadier Maung Maung left the medical school to join General Aung San.

The late Dr Ba Than, the Dean of Rangoon Medical College several times before 1964 and the first Rector of Institute of Medicine 1 and Institute of Medicine Mandalay did not follow the British administration to Simla in India during the Japanese occupation. Instead, he remained in Burma operating the unfortunate Burmese patients at the Rangoon General Hospital. He treated both famous and ordinary people like Gneral Aung San, Thakhin Than Tun, Bo Ne Win and so on. Eventually Bo Ne Win married his daughter, Daw KhinMay Than.

During the time after independence in 1948, Burmese doctors gave their services either as government physicians or private practitioners to serve the people in need. I still remember our Burmese medical doctor working day and night to cope with the huge demands of health care by the rising casualties and increasing population both during the hectic civil war days and in peace intervals.

In the protest demonstrations during the BSPP era from 1962 to 1988, the Burmese physicians and health workers provided emergency services to the protesting populace and students. They provided with essential care during U That’s funeral event, Thakhin Kodaw Hmaing’s centenary demonstration and workers’ strikes in the 1970s. During the 1988 mass demonstrations the Burmese health professionals were in the fore front of the movement both as health care delivers and as leaders of the demonstrations.

Yes, the Burmese medical doctors form a well-respected social stratum in Burma next to the Buddhist monks. They provide not only health care, but education and general knowledge to the public. Therefore they are well respected. They must use this respect correctly by serving the people’s needs. What they need now is democracy, prosperity and freedom. Doctors must give priority to these needs.

It’s heartening to know that people from many strata of life in Burma are coming out in support of the Burmese monks who are demonstrating peacefully for peace and democracy in Burma since the past few days. Writers, artistes, journalists, film stars, comedians and all sorts of professionals are in league with the demonstrating Burmese monks. We see the Burmese doctors, nurses and other health professionals in the vanguard too. Carry on our esteemed health professionals working in tandem with the Buddhist monks. You will gain merits in this life and beyond for these services. They are indeed your good deeds. I say, “Sadu, Sadu, Sadu” to you all. Carry on, move on!

Aesclepius B

(An old Burmese doctor)

25.9.2007


Monday, September 24, 2007

Message for Medical Personnel in Burma ( Prepare for the worst)

This is an article from The Irrawaddy.

Medical Personnel Should Prepare for the Worst in Burma [Commentary]
By Saw Lwin
September 24, 2007



Shivers went down my spine Sunday night when I heard the news that Daw Aung San Suu Kyi met and greeted demonstrating monks in Rangoon at the front gate of her house where she has been under house arrest for most of the last 19 years. The barricades to the front of her compound were opened for the monks to pass through.

The news mentioned that Daw Suu was in tears when she saw the monks. They must have been tears of hope, joy, pain and respect. The same tears well in our eyes whenever we hear about her brave struggles and those of the people inside Burma.

I feel optimistic when I see that there has been no intervention by the military dictators and their thugs as of the evening of September 23 However, sobering memories of 1988 still surface.

We were excited and optimistic when Gen Sein Lwin, who gave the order to shoot demonstrators in August 1988, was replaced by Dr. Maung Maung, who refrained from giving such orders. Peaceful demonstrations grew even larger throughout the country.

But we were crushed brutally after the military coup by Gen Saw Maung. The shooting started again on September 19, 1988. An estimated 3,000 people were killed in August and September of 1988 by military and special police forces.

As health workers, we faced challenging circumstances in our efforts to treat wounded demonstrators in the streets and hospitals. Shots were fired as we tried to bring the wounded to safety. We could not use ambulances. Hospitals and clinics were short of medical and surgical supplies and filled with wounded people. Sadly, many wounded didn’t make it to hospitals and their whereabouts were not known.

After the massacre, a network of 37 free clinics was established in Rangoon by health workers and communities with support from individuals and monks. Many monasteries granted permission to open free clinics at their compounds and doctors, nurses, paramedics and others volunteered their services. However, it covered only a small response to a greater need.

In retrospect, we realized that we were not well prepared to respond to the medical challenge. We did our best, but we believed that we could have done more if we had anticipated and prepared for the brutal suppression.

Despite our deepest hopes for a peaceful resolution to the current situation, now is the time to prepare in the event the military leadership orders another unspeakable action against the protesting monks and nuns, or against civilians:

First, while there's still a chance, efforts should be taken to prevent a brutal suppression against the monks and people: Urge China, India, Asean, the European Union and the UN to send strong messages to the military junta to refrain from violent suppression of the protesting monks and nuns in Burma and to expect serious international actions if such suppression is carried out.

• Train people along the protest paths on first aid. People need to become familiar with first aid responses to muscle cramps, exhaustion, gunshot wounds, internal injuries, eye injuries, tear-gas injuries, fractures, injuries from high-pressure water cannons, dog bites (in case canine units are used), and other consequences of violence. Equip them with adequate first aid kits (international agencies should make kits available) and establish necessary support from health professionals.

• Prepare for triage services. Shelters for triaging the wounded should be identified early. Prepare for timely referral to appropriate health facilities for the seriously wounded—including plans for transportation, health workers and security in treatment areas.

• Prepare how to prevent monks and nuns from suffocation in case they are put into crowded vans.

• Stock appropriate medical and surgical supplies at local, township and district hospitals and clinics in the event of mass casualties. Authorize clinic/hospital staff to provide necessary care for wounded people without having to fear punitive actions by the military (this should be assured by the Ministry of Health and UN agencies).

• Provide ways and means to continue care for the wounded whether they are discharged from the health facilities or put into jails.

• Neighboring countries should be prepared to provide necessary health and social assistance to displaced populations who might seek refuge in the border areas.

While not a complete list of recommendations by any means, this covers basic areas that if addressed early can allow a more effective medical response to catastrophic events.

I reiterate my deepest hope that this list will never have to be used in Burma. But we must hope for the best and prepare for the worst. If given a chance, I believe that the people of Burma from different ethic, religious and political backgrounds will be united to work together for the betterment of everyone in the country.

Saw Lwin, a pseudonym, is a Burmese medical doctor


VOA interviewed Chin doctor - Dr. Huat Z. Mang

Voice of America (VOA) - Burmese Program interviewed Dr. Huat Z. Mang - a Chin national. He worked as a consultant surgeon / assistant lecturer in Rangoon General Hospital during 1988 and witnessed the brutality of current military government in its early days in power. Dr. Huat Z. Mang is now actively participating in CMPP during the possible last days of the same military government.

In the news, a nurse from Thingangyun Sanpya Hospital reported that hospital is discharging most patients except critically ill ones. A proactive move by the military regime to suppress the peaceful demonstrations in Rangoon.

Click the following link to listen to the news.


အေမရိကန္အသံ ျမန္မာပိုင္း အစီအစဥ္က အေမရိကန္ ႏိုင္ငံေရာက္ ခ်င္းတိုင္းရင္းသား ေဒါက္တာ ၀ပ္ဇ္မန္း ကို ေတြ႔ဆံုေမးျမန္းခဲ့ပါတယ္။ ေဒါက္တာ ၀ပ္ဇ္မန္းဟာ ၁၉၈၈ ခုႏွစ္ တုန္းက ရန္ကုန္ျပည္သူ႔ေဆးရံုႀကီးမွာ ခြဲစိတ္အထူးကု ဆရာ၀န္၊ လက္ေထာက္ကထိကအေနျဖင့္ တာ၀န္ထမ္းေဆာင္ခဲ့ဖူးသူျဖစ္ၿပီး၊ လက္ရွိ စစ္အစိုးရရဲ႕ သူနာျပဳမ်ားကိုပင္ မေရွာင္ ရက္ရက္စက္စက္ သတ္ျဖတ္မႈမ်ားကို ကိုယ္ေတြ႔ႀကံဳခဲ့ရသူျဖစ္ပါတယ္။ ေဒါက္တာဟာ လက္ရွိဖြဲ႔စည္းထားတဲ့ ႏိုင္ငံတကာေရာက္ ဆရာ၀န္မ်ား ႏွင့္ က်န္းမာေရး ၀န္ထမ္းမ်ား အဖြဲ႔မွာ တက္တက္ၾကြၾကြ ပါ၀င္ လႈပ္ရွားေနသူ တစ္ဦးျဖစ္ပါတယ္။

အဆိုပါ သတင္းႏွင့္ တဆက္တည္းမွာပင္ သဃၤန္းကြ်န္းစံျပေဆးရံုႀကီးမွ တာ၀န္ရွိသူမ်ားက လူနာ အေတာ္မ်ားမ်ားကို ေဆးရံုဆင္းခိုင္းၿပီး ေဆးရံုကို ရွင္းလင္းေနေၾကာင္း လက္ရွိတာ၀န္ထမ္းေဆာင္ေနသည့္ သူနာျပဳ တစ္ဦးက ေျပာၾကားပါတယ္။ ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ ဆႏၵျပ သံဃာေတာ္မ်ား ႏွင့္ ျပည္သူမ်ားကို စစ္အစိုးရက အၾကမ္းဖက္ ႏွိမ္နင္းမည့္ ေရွ႔ေျပးလကၡဏာ ေပေလာ။

သတင္းနားေထာင္ရန္ ေအာက္ပါ ပံုကို ႏွိပ္ပါ။


Dr_HZM_VOA_23sep2007
Dr_HZM_VOA_23sep20...
Hosted by eSnips

RFA interviewed Dr. Oo

Radio Free Asia (RFA) interviewed a member of CMPP - Dr. Oo about the second statement released by CMPP yesterday. Please click the player to listen to the interview.

လြတ္လပ္တဲ့ အာရွအသံ ျမန္မာပိုင္းအစီအစဥ္က ႏိုင္ငံတကာေရာက္ ဆရာ၀န္မ်ား ႏွင့္ က်န္မာေရး ၀န္ထမ္းမ်ား အဖြဲ႔၀င္ တစ္ဦး ျဖစ္သူ ေဒါက္တာ သိန္္ဦးကို ေတြ႔ဆံုေမးျမန္းခဲ့ပါတယ္။ နားဆင္ရန္ ေအာက္ပါ အသံဖြင့္စက္ရွိ ခလုတ္ကို ႏွိပ္ပါ။


Get this widget Track details eSnips Social DNA

Welcome to CMPP blog

Welcome to CMPP blog.

CMPP Statement 2 (Burmese)

ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္းရွိ ဆရာ၀န္၊ သူနာျပဳ၊ က်န္းမာေရးမွဴး၊ သားဖြားဆရာမ၊ က်န္းမာေရးလုပ္သား၊ ၾကက္ေျခနီ မ်ား သို႔ ပန္ၾကားခ်က္

၂၃ စက္တင္ဘာလ ၂၀၀၇

ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္းရွိ အေထြေထြ အက်ပ္အတည္းမ်ားကို ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ခါးစည္းခံခဲ့ၾကရေသာ ျပည္သူျပည္သားမ်ား ႏွင့္ ၄င္းတို႔ ကိုယ္စား ရဟန္းသံဃာမ်ားက မိမိတို႔၏ ဆႏၵမ်ားကို ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ ေဖာ္ထုတ္ျပသလ်က္ရွိသည္။ ထိုအခ်ိန္တြင္ ဖိႏွိပ္ အုပ္ခ်ဳပ္သူ လူတန္းစားက အၾကမ္းဖက္ ႏွိမ္ႏွင္းရန္ ၀ါးရင္းတုတ္ကိုင္ လူမိုက္မ်ား၊ တပ္ရင္းတပ္ဖြဲ႔မ်ား ကို တဆင့္ျခင္း အသံုးျပဳရန္ ႀကံစည္ေနသည္။ ထိုသို႔ အၾကမ္းဖက္ ႏွိမ္နင္းမႈမ်ား ျဖစ္ပြားလာပါက ေဆးရံုမ်ား အဆင္သင့္ရွိေနရန္ တပ္လွန္႔ထားေၾကာင္းကိုလည္း အားလံုး သိရွိၿပီးျဖစ္သည္။

ရဟန္းသံဃာ ႏွင့္ ျပည္သူလူထု အေနျဖင့္ ဆရာ၀န္၊ သူနာျပဳ၊ က်န္းမာေရးမွဴး၊ ကုန္ကုန္ေျပာရလ်င္ ေဆးေက်ာင္းသူ၊ ေက်ာင္းသားမ်ားကိုပင္ က်န္းမာေရး ေစာင့္ေရွာက္မႈေပးေနသူမ်ားအျဖစ္ ေလးစားအားကိုးၿပီးသားပင္ ျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ မိမိတို႔၏ ၾသဇာကို အသံုးျပဳ၍ သံဃာႏွင့္ လူထု ဆႏၵျပပြဲမ်ားတြင္ အၾကမ္းဖက္မႈမ်ား မျဖစ္ေအာင္ ၀ိုင္း၀န္း မတားဆီးသင့္ပါသေလာ။ ဒဏ္ရာရ ေသဆံုးသူမ်ား မိမိတို႔ တာ၀န္က်ရာ ေဆးရံုေဆးခန္းမ်ားသို႔ ေရာက္ရွိလာခ်ိန္အထိ ထိုင္ေစာင့္ေနၾကမည္ေလာ။ မိမိ တတ္ႏိုင္သည့္နည္းလမ္းမ်ားျဖင့္ ေရွ႔တန္းမွ ပါ၀င္ မကုသေပးလိုၿပီေလာ။ ဆႏၵျပသူမ်ားကို ၀န္းရံ ေစာင့္ေရွာက္ မေပးသင့္ၿပီေလာ။

ၾကက္ေျခနီအသင္းႀကီးသည္ စစ္ပြဲမ်ား အၾကမ္းဖက္မႈမ်ားမွ သေႏၶတည္ခဲ့ေသာ အဖြဲ႔အစည္းျဖစ္သည္။ ၾကက္ေျခနီ တပ္ဖြဲ႔၀င္မ်ား၊ ေမာင္မယ္မ်ားသည္ နာမက်န္းသူမ်ားကို ေက်ာသား ရင္သား မခြဲျခားပဲ ေရွးဦးျပဳစုရန္ ၀န္ခံကတိျပဳထားၾကသူမ်ားျဖစ္သည္။ သို႔ရာတြင္ အာဏာရူးမ်ား၏ အသြင္ေျပာင္းမႈေၾကာင့္ အခ်ိဳ႕ေသာ အဖြဲ႔၀င္၊ အသင္း၀င္မ်ားသည္ “စြမ္းအားရွင္” အမည္ခံရကာ လူထုကို ရန္ရွာသူမ်ား အျဖစ္ေရာက္ေနရသည္ကား ရင္နာစရာပင္။ အမ်ားစုေသာ ၾကက္ေျခနီ စိတ္ဓါတ္အျပည့္ရွိသူမ်ား အေနျဖင့္ ၾကက္ေျခနီ အသင္းႀကီး၏ အဓိက ခံယူခ်က္မ်ားထဲမွ တစ္ခု ျဖစ္ေသာ “ဘက္မလိုက္ျခင္း” ကို လက္ေတြ႔ က်င့္သံုးၾကမည္ဟု ယံုၾကည္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ ဆႏၵျပေနေသာ သံဃာေတာ္မ်ား ႏွင့္ ျပည္သူလူထုအတြက္ က်န္းမာေရး ကိစၥမ်ားလိုအပ္လာပါက ၀ိုင္း၀န္း ပံ့ပိုးၾကရန္ ျမန္မာႏိုင္ငံ ၾကက္ေျခနီ အသင္းႀကီး ႏွင့္ အနယ္နယ္ အရပ္ရပ္ရွိ ၾကက္ေျခနီ အသင္းမ်ား၊ တပ္ဖြဲ႔၀င္၊ အသင္း၀င္ ေမာင္မယ္မ်ား ကို အထူး ပန္ၾကားလိုသည္။

CMPP ႏိုင္ငံတကာေရာက္ ဆရာ၀န္မ်ား ႏွင့္ က်န္းမာေရး ၀န္ထမ္းမ်ား အဖြဲ႔ က
  • ျမန္မာႏိုင္ငံ ဆရာ၀န္မ်ား အသင္း
  • ျမန္မာႏိုင္ငံ သူနာျပဳမ်ား အသင္း
  • ျမန္မာႏိုင္ငံ က်န္းမာေရးမွဴးမ်ား အသင္း
  • ျမန္မာႏိုင္ငံ ၾကက္ေျခနီအသင္း
  • ကိုယ္ပိုင္ေဆးခန္းဖြင့္ ပုဂၢလိက ဆရာ၀န္မ်ား၊ တိုင္းရင္းေဆး ပညာရွင္မ်ား
  • ေဆး တကၠသိုလ္ (၁)၊ (၂)၊ မႏ ၱေလး၊ မေကြး၊ တပ္မေတာ္ ေဆး တကၠသိုလ္ အသီးသီး တို႔မွ ေက်ာင္းသူ ေက်ာင္းသားမ်ား
  • သူနာျပဳတကၠသိုလ္၊ ေဆးဘက္ပညာသင္ တကၠသိုလ္၊ ေဆး၀ါးေဗဒ တကၠသိုလ္မ်ား ရွိ ေက်ာင္းသူ ေက်ာင္းသားမ်ား

အပါအ၀င္ အားလံုးေသာ က်န္းမာေရး ၀န္ထမ္းမ်ားကို ေအာက္ပါအတိုင္း ေမတၱာေရွ႔ထား ေဆာင္ရြက္ေပးၾကပါရန္ ပန္ၾကားလိုက္သည္။

  • သံဃာ ႏွင့္ လူထု ဆႏၵေဖာ္ထုတ္ပြဲမ်ားအား အၾကမ္းဖက္ၿဖိဳခြဲရန္ ႀကံစီသူအုပ္စုတြင္ မပါ၀င္ပဲ လံုး၀ (လံုး၀) ေရွာင္ၾကဥ္ေရး။
  • မိမိတို႔၏ က်န္းမာေရး ဆိုင္ရာ အသင္းအဖြဲ႔အလိုက္ ျပည္သူလူထု က်န္းမာေရး အတြက္ ဘက္မလိုက္ပဲ ေဆာင္ရြက္ေပးမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း ေၾကျငာျခင္း။ အမွန္တကယ္ ေဆာင္ရြက္ျခင္း။
  • ၿငိမ္းခ်မ္းစြာ ဆႏၵျပပြဲမ်ားတြင္ လိုက္ပါၿပီး မိမိသည္ က်န္းမာေရးဆိုင္ရာ အကူအညီေပးႏုိင္သူ ျဖစ္ေၾကာင္း အသိေပးျခင္း (ဥပမာ - ၾကက္ေျခနီ လက္ပတ္ တပ္ဆင္ထားျခင္း ) ဆႏၵျပ ေခါင္းေဆာင္ကို မိမိသည္ ဆရာ၀န္၊ သူနာျပဳ၊ က်န္းမာေရးမွဴး ျဖစ္ေၾကာင္း အသိေပးထားျခင္း။
  • လူထု ခ်ီတက္ပြဲမ်ားတြင္ လိုအပ္ႏိုင္သည့္ ေရွးဦးသူနာျပဳ ေဆး၀ါး ကိရိယာမ်ားကို စုေဆာင္း လွဴဒါန္းေပးျခင္း။
  • ရဟန္းသံဃာေတာ္မ်ား၏ က်န္းမာေရး ကို ယခင္ကထက္ ပိုမို ဂရုစိုက္ေပးျခင္း (ဥပမာ - ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းမ်ားသို႔ က်န္းမာေရး ႏွင့္ ပတ္သက္၍ သြားေရာက္ သတင္းေမး ကုသေပးျခင္း )
  • ျပည္သူအခ်င္းခ်င္း အထင္အျမင္လြဲမွားမႈမ်ား၊ ရုန္းရင္းဆံခတ္ျဖစ္မႈမ်ား မျဖစ္ပြားေအာင္ ၀ိုင္း၀န္း ထိမ္းသိမ္းေပးျခင္း။
  • ေဆးရံုေဆးခန္းမ်ားတြင္ ေရာက္ရွိလာႏိုင္ေသာ ဒဏ္ရာရသူမ်ားအတြက္ ခြဲျခားဆက္ဆံမႈ မျပဳပဲ ကုသေပးႏိုင္ေရး ျပင္ဆင္ထားျခင္း။ ေဆး၀ါးျပည့္စံုမႈ ရွိရန္ စီစဥ္ထားရွိျခင္း။ ေထာက္လွမ္းေရး၊ ရဲ မ်ားမွ လူနာ ကုသေရးကို ေႏွာက္ယွက္မႈမ်ား ရွိလာပါက ကိုင္တြယ္ ေျဖရွင္းရန္ အသင့္ရွိေနျခင္း။ လူနာကို ဦးစားေပးျခင္း။ ဒဏ္ရာမ်ား၊ သက္ေသခံပစၥည္းမ်ားကို ဥပေဒေရးရာ ေဆးပညာ သေဘာတရားအတိုင္း စနစ္တက် ထိမ္းသိမ္းထားရွိျခင္း။ (ေနာင္တြင္ ဥပေဒေၾကာင္းအရ အေရးယူ ေဆာင္ရြက္မႈမ်ား အတြက္ အေထာက္အကူ ျဖစ္ေစရန္ျဖစ္သည္)

ႏိုင္ငံတကာေရာက္ ဆရာ၀န္မ်ား ႏွင့္ က်န္းမာေရး ၀န္ထမ္းမ်ား အဖြဲ႔


Concerned Myanmar Physicians and Professionals (CMPP)
Contact Persons

Dr. Ko K Lay
GP Principal
Woodroyd Centre
Woodroyd Road, Bradford
West Yorkshire
WF179QF
UK
drkokolay@yahoo.co.uk


Dr. Huat Z.Mang
Family Practice Physician
South Texas Medical Clinic PA
2100 Regional Medical Dr
Wharton, TX 77488
Ph: (979) 532 1700 (O)
huatmang@sbcglobal.net


Dr. Zaw Myint
Attending Child and Adolescent Psychiatrist
Northwestern Human Services
11082 Knights Road
Philadelphia PA 19154
Ph: (215) 632 9040 (ext.652)
zmyint51@hotmail.com


Dr. Aye Min
DiagnosticRadiologist
Mary Washington Hospital
Fredericksburg, VA
Ph: (804) 512 4669
radiomin@gmail.com


Dr. Tun Kyaw Nyein
Dean of University College
North Carolina Central University
Durham, North Carolina
Ph: (919) 530 5015
tnyein@nccu.edu


Dr. Oo
Attending Physician

CMPP Statement 2 (English)

Urgent Appeal to Healthcare Professionals of Myanmar

September 23, 2007

At this time in Myanmar, the venerable Sanghas are protesting against the SPDC, expressing the will of the 50 million people who have languished under the yoke of oppression for many years. We have learned that the military regime have been preparing to violently suppress the protests by unleashing thugs wielding bamboo sticks backed up by battalions of armed soldiers on the innocent and unarmed people. It is widely known that hospitals have been alerted to prepare for the casualties.

As healthcare professionals, physicians, nurses, health assistants and even medical students have always been viewed with respect and trust by the Sanghas and people of Myanmar. Therefore as health professionals, should we not use our positions of trust to prevent and intervene in the violent suppression of protesting monks and people? Are we to wait and do nothing until the dead and wounded are brought to our hospitals and clinics? Should we not by every means possible take appropriate actions to protect and care for the protesters by accompanying them on their protest marches?

The answer is a resounding YES!

YES, WE SHOULD.

The Red Cross is a noble organization that emerged from violent conflicts of the past. Members of the Red Cross are young men and women who have pledged to care for the sick and wounded without discrimination or bias. It is a sad fact that in Myanmar, those who are in power have ignobly transformed some of the Red Cross members into enemies of the people as Swan Arshins. We, therefore call upon all members of the Myanmar Red Cross to help the Sanghas and the people by taking care of their health and to provide assistance in any way they can. At the very least, we caution all members of the Myanmar Red Cross to refrain from taking part in any act of suppression or violence against the protesting Sanghas and people. If you cannot assist, at least do no harm.

The Concerned Myanmar Physicians and Professionals Group call upon: Myanmar Medical Association, Myanmar Nurses Association, Myanmar Health Assistant Association, Myanmar Red Cross, Proprietors of private clinics, Practitioners of Indigenous Medicine, student bodies of Universities of Medicine (1), (2), Mandalay, Magwe and Defense Services Institute of Medicine and Nursing, student bodies of various Universities of Nursing and Allied Health Professions, and all health professionals to:

  • refrain from taking part in any act of violent suppression against the protesting Sanghas and citizen people;
  • pledge to the public as members of each health profession to carry out their professional duties in the interest of public health without any discrimination or bias;
  • accompany the protesting marches by wearing identifiable badges or arm bands as health providers who can assist them with their medical and healthcare needs and apprising the leaders of protest marches as health professionals who can provide help when needed;
  • collect and donate first aid kits and materials to protesting Sanghas and citizens;
  • make visitations to monasteries and provide more-than-usual care and assistance;
  • actively assist Sangha and citizen protesters by intervening in potential scenarios of misunderstanding and altercations within and among protest marchers;
  • make preparations to take care of potential casualties in all (public and private)medical facilities without discrimination and be prepared to confront on behalf of patients should security and intelligence personnel attempt to interfere with care-giving; and,
  • assiduously preserve evidentiary materials and wounds in accordance with medico-legal principles and procedure in case of casualties and death with a view to future legal actions and procedures.

Concerned Myanmar Physicians and Professionals

Contact Persons

Dr. Ko K Lay
GP Principal
Woodroyd Centre
Woodroyd Road, Bradford
West Yorkshire, WF17 9QF
UK
drkokolay@yahoo.co.uk

Dr. Huat Z.Mang
Family Practice Physician
South Texas Medical Clinic PA
2100 Regional Medical Dr
Wharton, TX 77488
Ph: (979) 532 1700 (O)
huatmang@sbcglobal.net

Dr. Zaw Myint
Attending Child and Adolescent Psychiatrist
Northwestern Human Services
11082 Knights Road
Philadelphia PA 19154
Ph: (215) 632 9040 (ext.652)
zmyint51@hotmail.com

Dr. Aye Min
Diagnostic
Radiologist
Mary Washington Hospital
Fredericksburg, VA
Ph: (804) 512 4669
radiomin@gmail.com

Dr. Tun Kyaw Nyein
Dean of University College
North Carolina Central University
Durham, North Carolina
Ph: (919) 530 5015
tnyein@nccu.edu

Dr.Oo
Attending Physician

VOA interviewed Dr. Tun Kyaw Nyein

Voice of America (VOA) - Burmese program interviewed Dr. Tun Kyaw Nyein - a member of Concerned Myanmar Physicians and Professionals - on September 14, 2007. Click the following link to listen to the interview.

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

RFA interviewed Dr. Aye Min

CMPP released its first statement. Radio Free Asia (RFA) interviewed one of CMPP members Dr. Aye Min on September 11, 2007. Click the following link to listen to the interview.

Dr_AM_RFA_11sep2007
Dr_AM_RFA_11sep200...
Hosted by eSnips

CMPP Statement 1 (English)

Letter of concern to the State Peace and Development Council regarding current crisis in Myanmar

September 9, 2007

We as concerned Myanmar physicians and professionals have been following current events inside Myanmar with great concern especially in regard to the treatment of political detainees. We are also very saddened and discouraged by news of heavy-handed suppressions of peaceful public protesters by the government and the way the protest leaders were arrested, interrogated, purportedly tortured and denied access to proper medical care.

Hundreds of peaceful demonstrators have been arrested in recent weeks. Their family members do not even know the whereabouts of the detainees. Especially troubling is unconfirmed but reliable news that one of the detainees "Ko Jimmy" has died during interrogation.

Therefore, as fellow Myanmars, and members of the healing profession, we call upon you to respect international norms regarding the treatment of detainees and to refrain from torture in any form. We further request the Myanmar authorities to provide proper medical care to those detainees who are in need and to grant family members access and regular visits to them by medical personnel on humanitarian grounds.

We call upon the government for immediate and unconditional release of Min Ko Naing and leaders of 88 generation students and others arrested in connection with the public expression of the crippling economic situation.

We demand for release of our national leader Daw Aung San Suu Kyi and other political prisoners and start negotiations for national reconciliations.

We hereby show our solidarity with those who are bravely standing up for the public interests by demanding that the SPDC take immediate measures to roll back the fuel prices and to help alleviate the sky-rocketing cost of living.

We denounce any form of violence and demand SPDC to refrain from harsh and violent handling of present and future peaceful public protests in relation to just demands for better living conditions.

We also strongly urge our fellow physicians, nurses and medical personnel in Myanmar to treat those tortured with the respect and dignity they deserve. We as healers have a duty to provide care to our fellow citizens in need.

Concerned Myanmar Physicians & Professionals


http://www.ipetitions.com/petition/CMPP/